欧洲新闻网 | 中国 | 国际 | 社会 | 娱乐 | 时尚 | 民生 | 科技 | 旅游 | 体育 | 财经 | 健康 | 文化 | 艺术 | 人物 | 家居 | 公益 | 视频 | 华人
投稿邮箱:uscntv@outlook.com
主页 > 头条 > 正文

差距持续存在,美国死亡人数超过50万

2021-02-23 14:44   美国新闻网   - 

前总统唐纳德·特朗普告诉美国人新型冠状病毒是"在这个国家非常受控制"美国周一有超过50万人死于新冠肺炎(新型冠状病毒肺炎),根据约翰·霍普金斯大学的数据

这种病毒已经传播得很远很广,全国每个县都有感染报告,但在新冠肺炎感染、住院和死亡方面仍然存在持续的不平等暗流。

根据疾病控制和预防中心的数据,黑人和西班牙裔人死于新冠肺炎的可能性仍然是美国白人的两倍,因该病毒住院的可能性是美国白人的三倍。这种差异对于美国印第安人来说更加明显。与美国白人相比,美国印第安人社区因COVID住院的可能性几乎是其他社区的四倍,死于该疾病的可能性是其他社区的两倍多。

PHOTO: CDC Data on Deaths by Race and Ethnicity
疾病控制中心
疾病预防控制中心按种族和民族分列的死亡数据

约翰·霍普金斯健康安全中心的高级学者阿梅什·阿达利亚博士告诉美国广播公司新闻,“重要的是要意识到,我们所跨越的50万人的死亡人数本不一定是这样的。”

“随着疫苗项目进入大流行的新阶段,重要的是要记住,在疫苗进入弱势人群的怀抱之前,我们将继续经历更多的死亡和住院治疗,”他说。

PHOTO: CDC Data on Deaths by Race and Ethnicity
疾病控制中心
疾病预防控制中心按种族和民族分列的死亡数据
 

年龄也仍然是新冠肺炎死亡的一个明显的风险因素,死亡率每连续十年都在上升。

PHOTO: CDC Data on Deaths by Age
疾病控制中心
疾病预防控制中心按年龄分列的死亡数据

根据约翰·霍普金斯大学的数据,由于人口众多,洛杉矶、纽约和芝加哥等县成为该国疫情期间死亡人数最多的地方。

对这些数字的深入研究反映了国家数据,并表明这种流行病对这些城市的有色人种造成了不成比例的伤害。

PHOTO: 10 Most Impacted Counties
约翰·霍普斯金大学
10个受影响最大的县

截至2月下旬,新冠肺炎的死亡率最高西班牙裔居民和第二高的黑人居民在洛杉矶县。

洛杉矶县公共卫生主任芭芭拉·费勒(Barbara Ferrer)在本月早些时候的新闻发布会上说:“我们的拉丁裔社区再次遭受了这场流行病的最严重影响。”。纽约市报道了类似的动态西班牙居民死亡率最高,其次是黑人居民。

在芝加哥,黑人居民的表现最差,有所有组中最高的报告死亡率

Disparities persist as US tops 500,000 COVID deaths

One year after former President Donald Trump told Americans that the novel coronavirus was "very much under control in this country," the United States on Monday surpassed 500,000 deaths from COVID-19, according to data from Johns Hopkins University.

The virus has spread far and wide, with reported infections in every county in the nation, but there remains a persistent undercurrent of inequality in COVID-19 infections, hospitalizations and deaths.

Black and Hispanic individuals are still twice as likely to die from COVID-19 as white Americans and three times more likely to be hospitalized with the virus, according to the Centers for Disease Control and Prevention. That disparity is even more stark for the American Indian population. Compared to white Americans, American Indian communities are almost four times more likely to be hospitalized with COVID and more than twice as likely to die from the disease.

"It’s important to realize that the 500,000-person death toll that we have crossed didn’t to have be," Dr. Amesh Adalja, a senior scholar at Johns Hopkins Center for Health Security, told ABC News.

"As we move forward into a new phase of the pandemic with a vaccine program, it is critical to remember that until the vaccine is in the arms of vulnerable populations, we will continue to experience more deaths and hospitalizations," he said.

Age has also remained a clear risk factor for dying of COVID-19, with death rates rising with each successive decade.

With their high populations, counties in Los Angeles, New York City and Chicago emerged as some of the places in the country with the most deaths during the course of the pandemic, according to data from Johns Hopkins University.

Drilling down into those numbers mirrors national data and shows that the pandemic has been disproportionately hard on people of color in those cities.

As of late February, the COVID-19 death rate was highest among Hispanic residents and second-highest among Black residents in Los Angeles County.

"Once again, our Latinx community is bearing the worst from the pandemic,” Barbara Ferrer, Los Angeles County's public health director, said during a news briefing earlier this month. New York City reported a similar dynamic, with the highest death rates among Hispanic residents, followed by Black residents.

In Chicago, Black residents fared worst, with the highest reported death rate of any group.

 

  声明:文章大多转自网络,旨在更广泛的传播。本文仅代表作者个人观点,与美国新闻网无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。如有稿件内容、版权等问题请联系删除。联系邮箱:uscntv@outlook.com。

上一篇:斯卡利斯说拜登的总统任期是合法的,但拒绝说选举不是“偷来的”
下一篇:最高法院驳回特朗普试图保护曼哈顿地区检察官办公室税收的企图

热点新闻

重要通知

服务之窗

关于我们| 联系我们| 广告服务| 供稿服务| 法律声明| 招聘信息| 网站地图

本网站所刊载信息,不代表美国新闻网的立场和观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。

美国新闻网由欧洲华文电视台美国站主办 www.uscntv.com

[部分稿件来源于网络,如有侵权请及时联系我们] [邮箱:uscntv@outlook.com]