欧洲新闻网 | 中国 | 国际 | 社会 | 娱乐 | 时尚 | 民生 | 科技 | 旅游 | 体育 | 财经 | 健康 | 文化 | 艺术 | 人物 | 家居 | 公益 | 视频 | 华人
投稿邮箱:uscntv@outlook.com
主页 > 人文 > 文化 > 正文

夜空中多了颗最亮的星:送别许渊冲先生

2021-06-18 14:57  新华网   - 

夜空中多了颗最亮的星:送别许渊冲先生

2021年6月17日

著名翻译家许渊冲先生在京逝世

享年100岁

他生于军阀混战的乱世

炮火中求学于西南联大

留学于法国巴黎

在新中国成立后毅然回国

投身于国家建设教书育人

点击进入下一页

他将“创造美”视为毕生追求

择一事,终一生

从事文学翻译80余年

出版中英法文翻译著作180多本

将唐诗宋词以及《诗经》《楚辞》

《论语》《桃花扇》《牡丹亭》

《西厢记》等译成英文、法文

将西方名著《包法利夫人》

《红与黑》《约翰·克里斯托夫》

《李尔王》《罗密欧与朱丽叶》

《威尼斯商人》等译成中文

是首获国际翻译界最高奖

“北极光”的亚洲翻译家

是一代中国知识分子的代表

更是我们这个时代应该追的“星”

点击进入下一页

他一生追求真与美

坚持文学翻译应实现

“意美、音美和形美”

使读者“知之、好之、乐之”

千古名句

“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”

音形对仗产生视觉和情感冲击

被视为“英文无法翻译的诗句”

他完成了这个“不可能的任务”:

“The boundless forest sheds its leaves

shower by shower;

The endless river rolls its waves

hour after hour。”

有美国读者甚至把译文当成了英美诗人的作品

业内将他的翻译称为“韵体译诗”

尽显中国古典诗词的风骨流韵

有美国读者甚至把译文

当成了英美诗人的作品

业内将他的翻译称为“韵体译诗”

尽显中国古典诗词的风骨流韵

点击进入下一页

他一生简朴而纯粹

居住在北大畅春园狭小的旧公寓

与满满的书籍文稿为伴

日日工作到凌晨两三点

“延长生命最好的办法,

是从夜里偷几个钟点。”

对他而言没有日夜

每天和每天的区别只有一个

——有没有翻译

点击进入下一页

他挥洒着诗意

走过一个世纪

用澎湃的激情、美丽的文字

架起一叶扁舟

让世界看到中国文化之美

用百年光阴,实现了当年

在西南联大日记中写下的心愿——

“生命并不是你活了多少日子,

而是你记住了多少日子。

你要使你过的每一天,

都值得记忆。”

“书销中外百余本,诗译英法唯一人”

他将这句话印上名片,作为人生标签

他心心念念让中国文化走向全世界

“中国文化是博大精深、独一无二的,

我们正在走向复兴,

一定要知道自己民族文化的价值,

要有自己的文化脊梁。”

许先生,一路走好!

您的心愿,必将实现

记者:史竞男

  声明:文章大多转自网络,旨在更广泛的传播。本文仅代表作者个人观点,与美国新闻网无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。如有稿件内容、版权等问题请联系删除。联系邮箱:uscntv@outlook.com。

上一篇:24集大型文献专题片《敢教日月换新天》启播
下一篇:河内中国文化中心与网友共度端午节

热点新闻

重要通知

服务之窗

关于我们| 联系我们| 广告服务| 供稿服务| 法律声明| 招聘信息| 网站地图

本网站所刊载信息,不代表美国新闻网的立场和观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。

美国新闻网由欧洲华文电视台美国站主办 www.uscntv.com

[部分稿件来源于网络,如有侵权请及时联系我们] [邮箱:uscntv@outlook.com]