
2025年12月,天津打造的首家岐黄学院在刚果(布)启幕,该学院由天津中医药大学第一附属医院与刚果(布)中刚友好医院联合共建,聚焦医疗、培训、科研等核心功能,建设成惠及当地民众、深化中刚友谊的“小而美”精品工程。
In December 2025, Qi-Huang Institute of Medicinebuilt by Tianjin, the first of its kind, was inaugurated in the Republic of the Congo. Co-founded byThe First Teaching Hospital of Tianjin University of Traditional Chinese Medicine andSino-CongoleseFriendship HospitalinBrazzaville, theInstitute focuses on core functions such as medical treatment, training and scientific research, andhas developed into a “smallbutinfluential” projectbenefiting local people and strengthening friendship between the two countries.

岐黄学院/Qi-HuangInstitute of Medicine
作为天津市第32批援刚果(布)医疗队队长、岐黄学院中方执行院长,李晓东于2025年11月6日随队出征,肩负起主持岐黄学院运营的重任。“中医药是中华民族的瑰宝,也是世界人民的财富。”李晓东说,“想要让传统医药更好造福各国人民,就要真正融入当地社会,发挥中医药和当地传统医学的优势,坚持守正创新,用疗效赢得信任。”
As theheadof Tianjin's 32ndMedical Aid Team to the Republic of the Congo and Chinese ExecutiveDeanof Qi-HuangInstituteof Medicine, Li Xiaodongbegan working herewith his team on November 6, 2025. Unlike previous medical team assignments, they also need to take on the work of Qi-Huang Institute, which aims to share Traditional Chinese Medicine (TCM) with the local people."TCM is a treasure of the Chinese nation andalsoa wealth forall thepeople around the world," said Li Xiaodong. "In order to enable TCM to benefit more people, it is imperative to make it accessible to more people of the world. During this process, people of other countries can compare the advantages of different medical systems and choose the one suitable for them.

穆卡萨(右)出席岐黄学院启动仪式/Mr. Mokassa attending the inaugural ceromony of Qi-Huang Institute of Medicine
在岐黄学院启动仪式上,刚果(布)卫生部办公厅主任穆卡萨特意前来体验中医适宜技术,短短几十分钟,穆卡萨腰部紧绷感大幅减轻。“我被腰痛困扰了很多年,尝试过许多治疗方式还是难缓不适。今天体验的针灸治疗太神奇了!没有复杂的流程,却有实实在在的疗效,这是来自中国的健康礼物!”穆卡萨竖起大拇指连连称赞,此后他不仅主动向身边亲友推荐中医,更全力支持岐黄学院建设,成为中医药在当地传播的“民间使者”。口口相传间,天津中医药的口碑在当地民众中迅速传开,已成为他们就医的新选择。
At the inauguration ceremony of Qi-Huang Institute,Mr.Mokassa, Chief ofStaff to the Minister of Health ofthe Republic of the Congo,specificallycamefora tryof theTCMpracticaltechnologies. Withinabout twenty minutes, the tightness in his lower back was significantly relieved. "I have beensuffered fromlower back pain for many years and have tried numerous treatments with little relief. The acupuncture therapy I experienced today isjustamazing!There are no complicated procedures, yetit hastangible therapeutic effects;this isreallyagift forhealth from China!"Mr. Mokassa gave thumbs-up praise repeatedly. Since then, he has not only actively recommended TCM tohisrelatives and friends but also fully supported theInstitute's development, becoming a "folkambassador" for TCM's local dissemination.More and more people were benefited from the TCM treatment, and more and more people heard about it and came too. The reputation ofTianjin's TCMisspreadingamong localpeople and has become a new choice for their medical treatments.

李晓东(中)为患者治疗/Li Xiaodong (center) treatingapatient
如今,岐黄学院的诊室里,总是坐满了候诊的患者。科博·卢娜是岐黄学院康复科的助理医生,患者对中医的信任,她看在眼里:“学院开始运营一个月以来,累计接诊超过400人次,涉及超过10个病种。显著的疗效收获众多患者的好评,越来越多有类似困扰的患者慕名而来接受治疗。”
Today, the consulting rooms of Qi-HuangInstituteof Medicineare always filled with waiting patients.Kombo Lune,an assistantphysicianin the Rehabilitation Department oftheInstitute,has witnessed the patients' trustin TCM: "Since theInstitute started operations a month ago, it has received a total of over 400 patient visits, covering more than 10disease categories. The remarkabletherapeuticeffects have won widespread praise fromnumerouspatients, andan increasing number ofpatients with similarproblemsareon their waycomingherefor treatment."

岐黄第一课现场/Scene of the First Lesson in Qi-Huang

医疗队为当地医生开展带教授课/The Chinese medical teamteachinglocal doctors
患者多了,医生人手紧缺,培养更多当地医生成了“头等大事”。“天津作为中国最早承派援外医疗队的省市之一,早在1967年就独立组队向刚果(布)持续派遣医疗队。如果说往期医疗队让中医在这里扎下根,那我们的任务就是让它开枝散叶。为当地打造一支‘带不走的医疗队’,是医疗队成员们共同的愿望。我们希望刚果(布)自己的医生,能够用中医技艺为自己的同胞诊疗治病。”李晓东说。
Along withthe increasing number ofpatientscamea shortage of doctors. Training more local doctors has become a "top priority." "As one of the earliest provincesor provincial-level municipalitiesofChina to dispatch medical aid teams abroad, Tianjin has independently organized and continuously sent medical aid teams to the Republic of the Congo as early as 1967. If previous medical aid teams have helped TCM takingrootin this African country, ourjobis to make it flourish. Building a"medicalteamof composed of local doctors"isthe sharedaspiration of all team members. We hope thattheCongo's own doctors can diagnose and treat their compatriotsusingTCMtechnologies," said Li Xiaodong.

李晓东为当地患者治疗/Li Xiaodong treating a local patient
岐黄学院在运营初期即同步开设“岐黄第一课”,援非医疗队队员以“理论讲授+实操示范”相结合的模式,向刚果(布)的医学生现场讲授针灸、推拿等中医适宜技术的理论与应用,同时结合非洲传统医学经验优化诊疗方案,共享经验,取长补短,共同将传统医学发扬光大。授人以渔,让当地医生对中医药文化的信任更加深刻。
TheInstitute launched the "First Lesson in Qi-Huang"programin the early stage of its operation.In the lessons, members of the medical aid team adopted a model of "theoretical teaching + practical demonstration"inteachingTCM technologies such as acupuncture and tuinatoCongolesemedicalstudents,integrating African traditional medicalpractices to optimize diagnosis and treatment, andsharingexperiences, learningfrom each other's strengths, and jointly carryingforward traditional medicineof both sides.This way of teachingpeoplehow to fishrather than only giving them fishhas deepened local doctors' trust in TCM culture.

科博·卢娜为患者针灸治疗/Kombo Lune performing acupuncture on a patient
这份不断延伸的信任,同样需要坚实的平台支撑。天津市卫生健康委依托天津医学高等专科学校国际教育学院组建“岐黄学院研究与推广中心”,通过双语教学资源研发、学术成果交流、合作模式开发等多元形式,助力岐黄学院的高质量建设。同时,学院还将与刚方共同推动产业深度合作,依托当地植物资源和天津药物研发、成果转化的优势,支持药材种植、加工和应用的本地化,实现保健食品和新资源食品开发,带动传统医药产业进步。
This ever-extending trust also requiressolidplatform support. Qi-HuangInstituteResearch and Promotion Centerwas established right for this cause, byTianjin Municipal Health Commission, with support from School ofInternational EducationofTianjin Medical College.Throughdiverseforms such as the development of bilingual teaching resources,researchexchanges and the cooperation modelexploration,the Center constructed the Institute with high-quality. At the same time, theInstituteisalsoworkingwiththeCongolese sideonpromotingin-depth industrial cooperation.Leveraging local plant resources and Tianjin's advantages inmedicineresearch and development as well as achievement transformation,the Centerwill support the localization of medicinalherbs'planting, processing and application,facilitatethe development of health food and new resource food,as well asthe traditional medicine industry.
“我们希望借助学院的专业力量,推动两国互学互鉴。中医和我们当地传统医学各有优势,通过合作,希望可以取长补短,共同将传统医学发扬光大。”提及未来发展,科博·卢娜充满期待。
"Looking ahead, with the support of theInstitute’s expertise, we hope to promote exchanges and mutual learning two countries. Traditional Chinese Medicine and local traditional medicine each have their own strengths. By collaborating, we can complement each other and jointly contribute to the preservation of traditional medical practices."saidKombo Lune, full of expectations for future development.
疗效筑牢信任,仁心连通民心。一根银针、一味中药,不仅传递着祛除病痛的东方智慧,更承载着文明互鉴的使命。传承千年的岐黄之术携手非洲传统医学,高质量融入共建“一带一路”,共同在全球卫生健康事业发展的伟大征程中绽放异彩。
Therapeutic efficacy builds trust; benevolent hearts connect people.The silveracupunctureneedlesand Chinese herbal medicine not onlycarrywith themthe Eastern wisdom ofhealth carebut alsoamission of culturalexchange. Themillennia-oldChinese and African traditional medicine,hand in hand, areintegrated into the construction of the Belt and Road Initiative with high quality, and will shineside by sidebrightly in the great journey of global health development.(津云新闻记者/张璟 孙畅 设计制作/王舒瑶 费腾Jinyun news reporters/ Zhang Jing, Sun Chang; Design and production/Wang Shuyao, Fei Teng)

“‘一带一路’——我们共同的路”全球故事征集活动由天津市政府新闻办指导,津云新媒体主办,活动征集仍在火热进行中,点击此处即可参与。
Thisglobal story-collection initiative, named"The Belt and RoadInitiative–– Our Shared Path",is guided by Tianjin Municipal Government Information Office,and organized by Jinyun New MediaGroup. Submissions are still warmly welcomed.Click here to participate.





