欧洲新闻网 | 中国 | 国际 | 社会 | 娱乐 | 时尚 | 民生 | 科技 | 旅游 | 体育 | 财经 | 健康 | 文化 | 艺术 | 人物 | 家居 | 公益 | 视频 | 华人 | 闽东之光
投稿邮箱:uscntv@outlook.com
主页 > 要闻 > 中国 > 正文

“一带一路”——我们共同的路 | 以青春实干书写“一带一路”青年担当 The Belt and Road Initiative——Our Shared Path | Youth in Action:Shouldering Responsibilities for the

2026-05-15 15:19 津云  -  浏览量:339467

  习近平总书记指出:“青年是国家的未来,也是世界的未来。”并多次勉励广大青年,要积极投身“一带一路”建设,为推动构建人类命运共同体贡献青春力量。青年的理想,关乎国家的未来;青年的担当,承载时代的希望。

  President Xi Jinping has emphasized that "Youth are the future of a nation, and also the future of the world." He has repeatedly encouraged young people to actively participate in the Belt and Road Initiative (BRI) and contribute their youthfuleffortsto building a community with a shared future for mankind. The ideals of youthforgethe future of a country; the responsibilities they shoulder carry the hopes of an era.

  在天津,有这样一只青年实践队,他们用脚步丈量“一带一路”的广阔征程,将个人成长融入国家对外开放大局,以实际行动回应习近平总书记的殷切嘱托,为“十五五”时期高质量共建“一带一路”积蓄青春力量。天津大学“砼心筑梦 丝路领航”实践队从狮城新加坡的滨海堤坝到千岛之国印尼的雅万高铁工地,从马来西亚马六甲海峡的历史潮声到阿联酋、沙特的沙漠新城,再到越南生机勃勃的工业园区,一路调研、一路思考、一路践行,用亲身实践走出了一条属于新时代青年的丝路求学之路、担当之路。

  In Tianjin, a youth practice team tracesthe vast landscape of the Belt and Road Initiative. They integrate personal growth into China's broader opening-up agenda and respond to President Xi's earnest expectations with concrete actions. The Tianjin University "Concrete Dreams, Silk Road Navigators" Practice Team has traveled from Singapore's Marina Barrage to the construction site oftheJakarta-BandungHigh-Speed RailwayinIndonesia ; from the historic tides of the Strait of Malacca to the emerging desert cities of the UAE and Saudi Arabia; and onward to the vibrant industrial parks of Vietnam. Along thejourney, they have researched, reflected, and acted, carving out a path of learning and responsibility for the youth of a new era.

  图注:实践队在调研现场/Members of the practice team conduct field research

  万里调研征途,从来不是坦途。语言多元、习俗各异是实践队面临的第一道关卡。为打破这一壁垒,队员们提前数月精进当地语言、研读文化手册,随身携带翻译工具,用真诚与耐心搭建起跨文化沟通的桥梁,让“中国声音”在异国他乡清晰传递。

  Thethousand-mileresearchjourney has never been easy. Diverse languages and culturaldispartieswere the first major challenges they faced. To overcomesuchbarrier, team members spent months studying local languages, reading cultural guides, and carrying translation tools. With sincerity and patience, they built bridgesforcross-cultural communication, ensuring that the "voice of China" could be clearly heard in foreign lands.

  信息获取与调研落地的难题,更考验着实践队的专业能力。“一带一路”沿线各国市场环境差异显著,当地行业的真实困境、发展需求难以直接获取,部分国家政策变动频繁,行程中企业走访对接屡屡受阻。面对困境,实践队依托天津大学在国际工程领域的专业积淀,提前对接天津市建筑业协会、海外中资企业与当地高校,建立多方协作机制,逐步打通调研堵点,确保每一次走访、每一场座谈都扎实有效。

  Information access and on-site research posed even greater tests of their professionalcompetence. Marketconditionsvary widely across BRIpartnercountries,making it diffcult to obtain thereal industry challenges and development needs. In some regions, frequent policy changes disrupted scheduled visits and interviews. In response, the team leveraged Tianjin University's strong foundation in international engineering, coordinating in advance with the Tianjin Construction Industry Association, Chinese enterprises overseas, and local universities. Through multi-party collaboration, they graduallybroke throughresearch bottlenecks and ensured that every visit and discussion was solid and productive.

  带着问题出发、瞄准痛点深耕,实践队始终以服务“一带一路”高质量发展,破解沿线国家发展困境为导向,开展精准化、专业化调研。在新加坡、印尼、马来西亚等东南亚国家,作为“一带一路”海上丝绸之路的核心区域,当地基础设施建设需求旺盛,但面临标准互认难、属地化管理弱、绿色施工挑战大等突出问题,实践队深入雅万高铁、槟城填海造岛等项目现场,调研中企在海外项目中遭遇的地质复杂、技术标准对接、当地劳工管理等难题,收集绿色建造和智能施工的一线案例,对标国际先进工程管理经验,探索中企海外合规经营、风险防控的优化路径,同时重点调研中企本土人才培养模式,为区域基建可持续发展提供参考,用青年智慧为共建“一带一路”贡献解决方案。

  Guided by problems andkey challenges, the teamconductedtargeted and professional researchto advancehigh-quality BRI development and address the developmentdifficulties of partner countries.Ascore regionsalongthe 21st-Century Maritime Silk Road,Southeast Asian nations such as Singapore, Indonesia, and Malaysiaare in highdemand for infrastructureconstruction, yetchallenges inareas such asstandardmutual recognition,localizedmanagement, and green construction remain prominent.The team visitedlandmarkproject including the Jakarta-Bandung High-Speed Railway and the Penang land reclamation project, investigating the difficulties Chinese enterprisesencounter overseas-complex geological conditions, technical standard coordination, and local labor management. They collectedfieldworkcases of green and smart construction, compared them with international best practices, and explored optimized pathways for compliance, riskpreventionand sustainable talent development,contributing youthful wisdom to theconstruction of theBelt and RoadInitiative.

  跨越12260公里的调研征程,遍布亚洲多国的实践足迹,不仅让天大学子收获了一手资料、实现了专业成长,更让他们深刻领悟到“一带一路”倡议的时代价值与青年使命。

  Their 12,260-kilometer research journey across Asiahasnot only provided firsthand data anddrivenprofessional growth,but also deepened theirinsight into thecontemporary significanceof the BRI's and the mission entrusted to youth.

  “一路行走,我们在一座座地标工程前感受中国建造的实力与温度。”实践队队长刘元瑞感慨道,“从基础设施‘硬联通’到规则标准‘软联通’,从产业合作到人文交流,从传统基建到绿色、数字丝路建设,新时代‘一带一路’为我们提供了施展才华、实现价值的广阔舞台。我们能做的,就是把一线见闻转化为务实建议,把个人成长融入‘一带一路’建设的时代浪潮。”

  "Along the way, we felt both the strength and warmth of Chinese engineering in every landmark project,"saidtheteam leader Liu Yuanrui."From hard connectivity in infrastructureconstructionto soft connectivity in rules and standards, from industrial cooperation topeople-to-peopleexchanges, from traditional construction to green and digital Silk Road development,the BRI offers us a vast stage tofulfillour aspirationsand achieve our full potential. What we can do istotransformfield researchinsights into practicalproposalsand integrate our personal growth into the great tide oftheBelt and RoadInitiative."

  “我看到了‘一带一路’倡议为沿线国家带来的基础设施改善、就业机会增加和产业水平提升。这条共同发展之路拉近了青年与青年的心。未来,我要继续当好两国青年之间的桥梁,用青春的声音讲好‘一带一路’互利共赢的故事,让更多青年携手同行,在共同发展中收获成长、共享繁荣。”实践队队员、越南留学生阮兰分享了自己的感悟。

  "I witnessed how the BRI hasupgratedinfrastructure, increased employment, and enhanced industrial capacity in partner countries,"sharedNguyen Lan, a Vietnameseinternationalstudent on the team."This path of shared development brings young people closer together. In the future, I hope to continue serving as a bridge between young peopleof the two countries.With the voice of youth, I want to tell the story of mutual benefit under the BRI so that more young people can grow and prosper together."

  图注:实践队在马六甲海峡调研/Menbers of the practice team conduct researchatthe Strait of Malacca

  大道不孤,众行致远;丝路万里,青春领航。新时代的中国青年,必将牢记习近平总书记的殷切嘱托,坚定理想信念,勇担时代使命,把个人的理想追求融入党和国家事业之中,融入高质量共建“一带一路”的伟大实践之中,以青春之智、青春之力、青春之为,与世界各国青年携手同行,共同铺就和平之路、繁荣之路、开放之路、绿色之路、创新之路、文明之路,为构建人类命运共同体,创造人类更加美好的未来贡献磅礴的青春力量!

  Great paths are never walked alone; collective efforts lead to far-reaching journey.The Silk Roadstretches for thousands of miles; it is theyouthwho will takethe helm. The young generation of China will surelyremember President Xi'sinstructions, strengthen their ideals, shoulder their responsibilities, and integrate their personal pursuits into the cause of the Party and the nationandthe great practice of high-qualityBRIcooperation. With youthful wisdom, strength, and actions, they will join hands with young people around the world toforgepaths of peace, prosperity, openness, green development, innovation, and cultural exchange,contributing powerful youthful energy to building a community with ashared future for mankind, a better and more beautiful future of mankind.(津云新闻记者/张璟 孙畅 设计制作/王舒瑶 费腾Jinyun news reporters/ Zhang Jing, Sun Chang; Design and production/Wang Shuyao, Fei Teng)

  声明:文章大多转自网络,旨在更广泛的传播。本文仅代表作者个人观点,与美国新闻网无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。如有稿件内容、版权等问题请联系删除。联系邮箱:uscntv@outlook.com。

上一篇:全景互动H5 | “一带一路”——我们共同的路 Interactive Panorama H5 | The Belt and Road Initiative — Our Shared Path
下一篇:“一带一路”——我们共同的路|世界青年聚丝路 以多元之声汇同心之曲 The Belt and Road Initiative — Our Shared Path | Young Voices from around the World, Blend into One H

热点新闻

重要通知

服务之窗

关于我们| 联系我们| 广告服务| 供稿服务| 法律声明| 招聘信息| 网站地图

本网站所刊载信息,不代表美国新闻网的立场和观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。

美国新闻网由欧洲华文电视台美国站主办 www.uscntv.com

[部分稿件来源于网络,如有侵权请及时联系我们] [邮箱:uscntv@outlook.com]